سأكتب تحت هذه التغريدة آلية ترجمة الكتب ومن أين يبدأ المترجم وفقًا لتجربتي وقراءتي في هذا المجال لأن هناك العديد من الزملاء والزميلات الذين يرغبون في ترجمة كتاب أعجبهم لكنهم لا يعلمون من أين يبدأون. إذا كان لديكم أية ملاحظات أو إضافات فسأكون سعيدًا بها:
#المترجمفيخدمة_المترجم https://t.co/92IOuv9Xx6
1️⃣إذا كانت حقوق الكتاب ضمن الملكية العامة فيمكن ترجمتها دون الحاجة لشراء الحقوق. يدخل الكتاب ضمن الملكية العامة بعد وفاة المؤلف ب70 عامًا وفقا للمادة 26 من قانون حقوق المؤلف والحقوق المجاورة الصادر بالمرسوم السلطاني رقم 65/2008 التي تنص على:
"تُحمى الحقوق المالية للمؤلف المنصوص عليها في هذا القانون مدة حياة المؤلف وسبعين سنة تبدأ من بداية السنة الميلادية التي تلي سنة وفاته"
2️⃣إذا كانت حقوق الكتاب محمية وفقًا للقانون المذكور أعلاه فيتوجب أولا شراء حقوق الكتاب ومن ثم البدء في الإجراءات الأخرى التي سأذكرها في النقاط التالية.
3️⃣بعد التحقق من معلومات الحقوق المالية للمؤلف، تبدأ مرحلة البحث عن دار النشر العربية المناسبة التي يمكن أن تتبنى المشروع وفقًا للإجراءات التي تتبعها من حيث تكاليف شراء الحقوق (إن وجدت) وتكاليف الترجمة والطباعة والتصميم.