أناوالترجمة تغريدات عن الترجمة، البدايات والخبرة، اختيارات النصوص، والتعامل مع الناشرين، دور المحر

#أنا_والترجمة تغريدات عن الترجمة، البدايات والخبرة، اختيارات النصوص، والتعامل مع الناشرين، دور المحرر، الرؤية والأسلوب. تجميع لبعض الأفكار الخاصة بالت

#أنا_والترجمة

تغريدات عن الترجمة، البدايات والخبرة، اختيارات النصوص، والتعامل مع الناشرين، دور المحرر، الرؤية والأسلوب. تجميع لبعض الأفكار الخاصة بالترجمة، التي سبق وشاركت بها على فترات متفرقة سواء في حوارات أو مقدمات لترجمات.

علمتني الترجمة تقييم الكتب بطرق مختلفة، وأن رأي الشخصي في عمل معين لا يمثل سوى رأي قارىء واحد :)، وأن الحكم على الكتاب لا يكون من صفحاته القليلة الأولى، ولا حتى العشرين، ولكن بعد كتابة/قراءة كلمة النهاية، وربما يحتاج قراءة أخرى لأعيد تقييمه. علمتني الترجمة "التأني".

#أنا_والترجمة

حلمي كمترجمة هو أن أترجم نصوصاً تزيد من الوعي الإنساني لدى القراء، تدفعهم إلى التساؤل ومراجعة الأحكام المُسبقة والأفكار التي تحيط بهم، لينظروا إلى الواقع والفئات المهمشة والمنبوذة حولهم بصورة مختلفة، ربما أكثر إنسانية.

جزء من حوار قديم.

الترجمة عمل عظيم، متعب، ولكن عظيم، فنحن لا نقرأ فقط، نقرأ ونفهم، نبحث بين السطور ونبحث فيما وراء المكتوب، نبحث لنفهم أكثر عن الأماكن واسماء الأعلام والأحداث التاريخية، ربما ينتهي بحث استغرق منا ساعات طويلة في كلمة واحدة، أو هامش من سطرين، ولكننا، في حقيقة الأمر نستمتع ونتعلم.

في رحلة ترجمة كتاب ما عدة مراحل ممتعة: الانتهاء والتسليم، الإعلان عن الكتاب وظهور الغلاف، استلام المستحقات المالية طبعا ؛) لكن لوصول النسخة الورقية وتصفحها شعور مختلف جدًا، يجلب لي شخصيا فرحة من نوع آخر... ملمس الورق ورائحة الورق والحبر يجعلان الرحلة حقيقية، ومكتملة :)


هالة السبتي

3 blog messaggi

Commenti